Run Like Hell Delicate Sound Of Thunder ,1988
Pink-Pong #2
nava-mamă se teme de începuturi
nava-mamă lasă neatinse oceanele ce
se varsă în praf de stele
o voce caldă se scurge pe monitorul de bord
o voce calmă adie cu fiecare început şi sfîrşit de galaxie
oraşe după oraşe se pierd în munţi de moloz
vom demola clădirile istorice vom construi
alţi munţi de moloz
lîngă mall-uri isterice lîngă parcări supraterane cu
comandă vocală
vom inventa noi figuri de dans acrobatic
vom vinde viniluri la supra-preţ presîndu-ne
non-stop potenţialii clienţi
îi vom zice marketing şi ăsta va fi secretul nostru
îi vom zice marketing şi vom pune capul pe
pernă în fiecare seară
nava-mamă e paravanul de care aveam nevoie
nava-mamă păstrează şi funcţia de antrepozit
de dragul vremurilor în care nu puteai scăpa
de mugetul oraşelor de cîmpie
They’re gonna send you back to mother
In a cardboard box.
You better run.
nu mă tem de tehnologie cît mă tem de forţa maselor fanatice
nu mă tem de nava-mamă cît mă tem de poluarea din springfield
nu mă tem de nava-mamă cît mă tem de apusuri şi răsărituri
modificate abil în photoshop nu mă tem mamă nu am voie să mă tem
căci mugetul oraşelor de cîmpie e ca o oglindă atîrnată deasupra patului
nu mă tem de colivii şi nici de dramele de provincie nu mă tem nu am voie
să mă tem
Learning To Fly
Pink-Pong #4
inima ta e un fluture verde & roz
inima ta ronţăie buchete de
hortensii. La metrou în piaţa victoriei oraşul preia
superputerile navei-mamă
ca un ganglion uriaş votat în mod democratic
de popoarele deşertului
ice is forming on the tips of my wings
aripile curg şi lasă urme
Unladen, empty and turned to stone
aici nu vei găsi nimic să te incrimineze
WALL-E e prietenul tău în momentele de cumpănă
chiar dacă – mai tot timpul – are ceva de vociferat
inima ta e un fluture verde & roz
odată cu primăvara te-ai rătăcit şi tu
nava-mama e un labirint
WALL-E îl cunoaşte de cîteva secole
şi nu înţelege cum praful se pune la loc
învaţă să zbori peste porţelanurile bunicii
ai lăsat uşa descuiată
ca şi când ai fi coborât să iei
pâine de la mega
mi-ai lăsat o scrisoare sigur
nu era un magnet de frigider sau
un post-it rătăcit între praga şi
veneţia
pisica aşteaptă
mesajul de la
tine
şi un emoticon pe
care telefonul meu 2G
nu îl recunoaşte
aici nu vei găsi nimic să te incrimineze
WALL-E a făcut ore suplimentare
şi acum îşi cere drepturile
Sheep
Pink-Pong #6 feat. Irina
Maşinistul trece inofensiv maşinistul
e noua versiune a lui
WALL-E
versiune pe care mai toate
hypermarket-urile
o oferă la promoţii lunare
timpul a expirat/ momentele de
luciditate tot mai rare
Am numărat oi multe oi în timp ce
aşteptam la coadă
circula o glumă la proteste cum că
george soros împarte cornuri şi lapte
la singurul shop & go din piaţa
victoriei
tot în seara aia mă gîndisem la sloganul
mai am un singur dor dragnea în ulan
bator
dragoş l. Aproape că îl împrumutase
pentru bannerul său
totuşi în ultima clipă s-a decis
un vers la modă
dintr-o melodie pop dance ceva
Get out of the road if you want to grow
old
mesajul afişat la intrarea în sala motoarelor
mesajul care a influenţat multe
comunităţi locale
n a v a m a m ă
p e r e ţ i i s c o r o j i ţ i
s t a c o j i i
o r a ş u l
d o r m i t o r
un fel de test de la oftalmologie cînd ai
şase ani & înveţi
din mers litere şi cifre ca să nu
porţi ochelari cu ramă groasă
memoria îţi joacă feste/ rîndul al
patrulea
unde nava-mamă şi-a uitat o cartelă
de metrou
ca un ritual de trecere studiat pe
băncile mîzgălite ale şcolii
ostilitate în cîmp electro-magnetic
cardinal versus cartezian
maşinistul numără oi maşinistul nu ştie
că prin înmulţirea lăţimii
cu lungimea tabloului se poate
determina numărul total de oi
şi toate astea doar cu un calculator
un număr întreg numai bun de trecut pe
curat
un număr care l-a doborît pînă şi pe
rowan atkinson
(Proiectul Pink-Pong – prescurtare de la Ping Pong Pink Floyd – îi are ca protagonişti pe Claus Ankersen, poet şi performer din Danemarca, şi Andrei Zbîrnea, plecând de la muzica trupei menţionate, sursă de inspiraţie pentru fluxul de replici poetice pe care cei doi şi le-au dat, până acum, într-o suită de cincisprezece texte. Poemele publicate aici sunt scrise de Andrei Zbîrnă în engleză, traduse, ulterior, de Iulia Stoichiţ.)